Suntuubi-palvelussa käytetään evästeitä. Palvelua käyttämällä hyväksyt evästeiden käytön. Lue lisää. OK
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

RSS

 Eleonora Capelli: un traduttore di merda
09.08.2011 00:40 | haja-aivo

Honestly, I can't even begin to list all the translation mistakes she makes from English to Italian. There are many cases of clear misunderstanding, for example

"She wrote them letters a few times a year, and sent them the ODD present"

This she translated as: "...mandava i regali piu eccentrici."

Hello, learn English! Even an uneducated Finn like me can understand that the original English version does not refer to odd as such, but instead it means "sent them a present at odd intervals [when it was not expected]". There are several things within just one novel that she has totally misunderstood. If uneducated people understand English better than her, perhaps it's time to hire a proof reader outside Italy. Doesn't anybody understand English in Italy? And to top it all off, it should be easier to learn English for an Italian than it is for a Finn. Italian and English belong to the same language family.

tags: Capelli, Eleonora traduttore, Capelli, Eleonora traduzione di merda


( Päivitetty: 09.08.2011 00:54 )

 - haja-aivo


Kommentti

Kirjoittaja

Sähköposti

Kotisivut

Roskapostisuojaus: Paljonko on kahdeksan miinus kuusi?
(Pakollinen, Vastaa numeroin)



Ei kommentteja




©2019 layout3 - suntuubi.com